Allt fler vill organisationer göra affärer över hela världen. Internet är idealiskt för detta, men bara att få på nätet räcker inte. Det blir allt viktigare för att vara känslig för lokala marknader och samtidigt behålla en sammanhängande global närvaro.

Att ta en webbplats globalt innebär mer än att bara översätta texten till olika språk, säger Jon Wiley, användarupplevelsedesigner på Google. "Du måste överväga lokalt innehåll och röst", säger han. "Innehållet ska vara relevant och lämpligt. Överensstämmelse med lokala lagar bör övervägas, liksom valuta och datumformat."

Du kan inte lita på en enda storlek, passar alla förslag, eller skär inte hörn. Varje aspekt av en webbplats måste ses över från ett globalt och lokalt perspektiv, inklusive design, färg, språk och innehåll. Dessutom måste du vara uppmärksam på att ge stöd till världsomspännande användare: börja sälja till japanska på en japanskspråkig version av din webbplats, och du skulle vara lurad att bli chockad när japanska supportförfrågningar börjar komma in.

Innehåll på flera nivåer

Få blandningen rätt och det finns gott om möjligheter att fly från lokala affärer. En framgångsrik global webbplats kommer att vara mycket mer kostnadseffektiv än att skapa många fristående webbplatser för lokala marknader.

Tom Muller från Kleber noterar hur jämnt i musikbranschen, där den unika naturen av webbdesign är prisad, är det vanligt att bygga en global webbplats som tillgodoser allas behov. "Du kan skapa en mycket mer fokuserad marknadsföringskampanj genom att tjäna mestadels samma innehåll över hela världen och filtrera lite innehåll på regional basis för saker som turnédatum och utgåvor", säger han.

Mullers metodik förekommer allmänt: basera en webbplats på en låst struktur för att betjäna internationellt innehåll och tilldela vissa komponenter redigerbara på regional eller lokal nivå, vilket skapar en balans mellan global konsistens och lokal flexibilitet. "Du måste ägna vissa delar, till exempel kampanjer och kampanjer, till lokalt innehåll", säger Ben Sargent, globaliseringsstrategistrategi vid Common Sense Advisory Research.

"Vissa sidor ska flaggas på mallnivå som kontrolleras av lokala marknadsföringsteam. Genom att ge full kontroll över specifikt innehåll blir lokala lag bemyndigade och du hittar några av de bästa kreativa arbetena som bidras på den nivån."

Att möjliggöra viss lokal kontroll löser också vissa designproblem. Specifika färger kan ha negativa konnotationer i vissa länder. Därför är möjligheten att åsidosätta gränssnittselement och bakgrund, om det behövs, viktig när man arbetar med ramverket för en global webbplats.

Ané-Mari Peter, medgrundare av on-IDLE, rekommenderar att man tar särskild försiktighet när det gäller bildspråk, eftersom bilder ofta har direkta betydelser och betydelse i olika kulturer. "Till exempel," säger hon, "många platser använder tummen upp och thumbsdown ikoner för att rösta, men den gesten betyder olika saker på olika ställen."

Någon som är välkänd i standarder och allmän webbdesign har bästa praxis redan en start när de går in i den internationella arenan. "Standardsbaserade webbplatser som skiljer strukturen från styling kan byggas med flexibilitet i åtanke", säger Opera Web Evangelist Henny Swan. "Om din webbplats fungerar utan CSS och JavaScript, och det ger en korrekt struktur, blir det lättare att lokalisera. Genom att använda den här metoden kan du till exempel överlappa färger och typografi som är känsliga för de kulturella normerna för dem du riktar in utan måste återkoda allting. "

Vårda ditt språk

Utan strukturella problem är språk och översättning de viktigaste övervägandena när det gäller globala webbplatser. Ur en designsynvinkel måste textorienterade element ha flexibilitet att expandera eller kontrakt för att tillgodose olika språk.

Tekniskt sett måste du använda rätt teckenkodning (Wiley: "Jag kommer hålla den kort: använd UTF-8") och definiera språket där innehållet är skrivet, något som också hjälper skärmläsare. Textens riktning kan också vara problematisk när sidorna inte är ensriktiga, vid vilken tid extra testning krävs för att hantera webbläsarfel.

Ditt CMS måste kunna ta emot de språk du jobbar med, men måste också kunna skalas på begäran, så nya områden kan läggas till enkelt. "I stället för att dela upp innehåll per språk, utvecklar Kleber sig flerspråkiga webbplatser genom att använda ett territoriesystem", förklarar Muller. "Detta ger extra flexibilitet, eftersom om en webbplats ännu inte har en spansk version, får användarna att välja" Spanien "tjäna engelska språkinnehåll, men med nyheter som är relevanta för Spanien."

Även den språk- och lokalvalskonvention som används är något som behöver tänka på. Flaggor i sig är inte en perfekt indikator. Svanenanmärkningar: "De kan vara vilseledande: Som brittisk medborgare kommer jag inte att försöka köpa någonting från en webbplats med en amerikansk flagga på den, eftersom jag förväntar mig att valutan ska vara i dollar och leveransavgifterna är högre." Länder som Schweiz har också flera officiella språk, så en flagga ensam räcker inte.

Vissa rekommenderar att man kombinerar flaggor med lands- och lokalväljare, men andra föreslår alternativa metoder för att få åtkomst till ett språk och lokalt innehåll, t.ex. att använda lokala domäner, automatiskt identifiera användarens föredragna språk via webbläsarinställningar eller automatisera urval via IP-adresser.

Amazon.com använder IP-adresser särskilt intelligent och erbjuder ett "switch" -val när man surfar från ett annat land. I slutändan fungerar en kombination av metoder bäst, och om automatisering används eller antaganden görs, måste användarna få tillgång till alternativa språk på ett användbart och okomplicerat sätt.

Översättningstips

När det gäller översättning bör slogan undvikas. "I bästa fall översätter de inte direkt, och i värsta fall ser du dumt ut", säger Brian McConnell, ledare för Worldwide Lexicon Project. Även ansåg att grundläggande begrepp kan lida, som Ané-Mari Peter noterar: "Begreppet" go "existerar inte på arabiska, vilket kan orsaka förvirring om en typisk sökformulär direkt översattes."

Vissa ord behöver inte översättas alls. "Många blir absorberade på andra språk och talas som-är," förklarar Swan. "På samma sätt använder våra stormarknader franska ord som julienne eller croissant, tekniska termer som" podcast "och" email ", är allmänt accepterade och föredras ofta."

Automatiserad översättning producerar ofta nära gibberish, och det är säkert osannolikt att respektera skillnaderna mellan varianter av ett språk. "En dåligt översatt användargränssnitt är mer sannolikt att förolämpa användare än ingen alls", säger Wiley. "Det är så tydligt att du inte bryr dig tillräckligt om att publiken investerar resurser för att göra en bra upplevelse för dem."

Det finns undantag: Sargent konstaterar att om du lägger till en möjlighet för användare att utföra sin egen maskinöversättning på plats, accepterar de förlusten av trohet som följer: "Men om du som utgivare trycker" ditt innehåll till dem som använder MT, kommer de inte att förstå varför din webbplats är skräp. Ditt varumärke drabbas av omedelbar skada. "

Eftersom översättare behöver sammanhang är detta ett område där människor excel, men det är viktigt att de som gör översättningsarbete förstår kulturella referenser. "Om du har spenderat tid på att skriva bra kopia på ett språk som uttrycker rösten i ditt varumärke, måste du se till att det hörs genom översättning", säger Wiley.

Idag finns det dock potential för teknik och en alltmer kunnig publik att minska traditionellt höga översättningskostnader och lokaliseringskostnader. "Det finns bättre och bättre verktyg för att lokalisera webbapplikationer utan att uppfinna hjulet," säger McConnell. "Den globala lexikonet erbjuder till exempel ett enkelt JavaScript-verktyg som dynamiskt återställer en webbsida på andra språk genom att ersätta originaltexter med mänskliga genererade översättningar som lagras i ett molnbaserat översättningsminne. Det gör att webbplatsen är enkel, och är sömlös för användaren. "

När det gäller översättning i sig är buzzworden på moderna läppar crowdsourcing: outsourcing av uppgifter till stora grupper via öppna samtal. Facebook använder den här tekniken för att uppmuntra användare att översätta sin webbplats, även om, som Swan varnar, crowdsourcing bara fungerar verkligen när människor är inspirerade att bidra. "Det är osannolikt att det fungerar i ett företagskontext, och förutom kvalitetskontrollfrågor finns det ingen kontroll över branding och husstil, såvida inte en redaktör är anställd för att göra den slutliga ändringen."

Många sourcing kan dock vara ett bra sätt att få en snabb översättning som görs om noggrannhet inte är väsentlig omedelbart, så att du kan göra korrigeringar senare som tid och ekonomi tillåter. Och om man kombinerar crowdsourcing för icke-kritiskt innehåll med traditionell översättningsteknik för auktoritativa dokument kan du involvera samhället, få snabb peer review på innehåll, men inte kompromissa med viktiga komponenter.

Det här är fördelaktigt från en SEO och popularitetssynpunkt: som Tim Gibbons, chef för Elemental Notes: "Om du kan få innehåll regelbundet uppdaterat och översatt, är det nytt och levande innehåll som behåller en publik."